?
banner

欄目導航

YGYM Translation

?

11选5012路怎么赚钱:新書推薦 | 校企合作精品教材《計算機輔助翻譯概論》

時間:2019-08-22 09:49:01  來源:  作者:

怎么样发布3d赚钱吗 www.knvtka.com.cn 校企合作精品教材《計算機輔助翻譯概論》

  譯國譯民再次蓄勢發力,聚焦翻譯技術前沿,與王華樹博士翻譯技術科研團隊強強聯手,聯合出版。

《計算機輔助翻譯概論》

  王華樹主編林世宋顧問

  ISBN:978-7-5130-6001-1

  出版:知識產權出版社

  定價:98.00元

圖書簡介

翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。

  在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發展規劃”和“教育信息化2.0發展綱要”,結合當前語言服務行業發展新特點,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯技術為支點,深入淺出地講解了

  全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產管理等技術,最后以案例形式闡述翻譯技術在項目啟動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的綜合應用。

  本書可作為外語、翻譯專業的教材和研究參考資料,也可為語言服務從業者提供一定的參考。

作者簡介

王華樹 主編

  王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿大學“云山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯學研究中心研究員,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,兼任多所大學客座教授和特聘專家。

  在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文50余篇,主持或參與十多項省部級科研項目,出版《翻譯技術教程》《翻譯技術實踐》《翻譯項目管理實務》等十多部著作。研究興趣:翻譯項目管理、翻譯與本地化技術、術語管理。

林世宋 顧問

  林世宋,譯國譯民翻譯服務有限公司董事長,中國翻譯協會理事,全國翻譯專業學位研究生教育兼職導師;擔任福建師范大學、福州大學、華僑大學、同濟大學以及煙臺大學等多所高校的碩士生兼職教師;在《外國語》《上海翻譯》等期刊發表過校企合作論文,參與《行業筆譯案例庫:精選與解析》《英語CATTI三筆筆譯實務》《職業翻譯崗前培訓教程》《商務英語口譯》等十多本教材編寫并擔任顧問。研究方向:企業管理、語言技術服務、翻譯項目管理。

本書目錄

第一章新時代的語言服務及人才培養/1

  第一節語言服務產業鏈/1

  第二節語言服務行業的變化/3

  第三節譯者能力現狀及培養/17

  第四節信息化時代的語言服務人才/26

第二章搜索與翻譯/37

  第一節網絡搜索與翻譯/37

  第二節語料庫搜索與翻譯/56

  第三節桌面搜索與翻譯/66

  第四節譯者參考資源/75

第三章計算機輔助翻譯技術概論/84

  第一節計算機輔助翻譯基本概念/84

  第二節計算機輔助翻譯技術/99

  第三節主流計算機輔助翻譯工具/111

  第四節計算機輔助翻譯發展趨勢/124

第四章SDL Trados 2017的基本應用/133

  第一節系統介紹/133

  第二節翻譯案例操作/138

  第三節軟件評價/143

第五章Déjà Vu 基本應用/145

  第一節系統簡介/145

  第二節系統基本信息/147

  第三節基本操作示例/151

  第四節軟件評價/158

第六章Wordfast 基本應用/160

  第一節軟件簡介/160

  第二節軟件基本信息/163

  第三節翻譯案例操作/166

  第四節軟件評價/174

第七章本地化翻譯基礎/177

  第一節本地化概述/177

  第二節本地化項目主要類型/182

  第三節本地化技術和工具應用/188

  第四節網站本地化翻譯案例分析/202

  第五節本地化行業發展趨勢/211

第八章字幕翻譯/215

  第一節字幕翻譯基礎/215

  第二節字幕處理工具/222

  第三節字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案/251

  附件字幕翻譯風格指南/254

第九章翻譯質量控制/264

  第一節翻譯質量定義/264

  第二節影響翻譯質量的相關因素/265

  第三節翻譯(服務)標準概述/269

  第四節翻譯項目中的質量管理/277

  第五節翻譯質量保證工具/280

  第六節翻譯質量保證工具評價/308

第十章語言資產管理/313

  第一節語言資產基本概念/313

  第二節術語管理/316

  第三節記憶庫管理/334

  第四節翻譯文檔管理/339

  第五節語言資產的集中管理/344

第十一章多語本地化項目案例分析/357

  第一節項目分析、準備/358

  第二節工程前處理/359

  第三節翻譯、編輯/361

  第四節質量保證/364

  第五節工程后處理/366

  第六節桌面排版/369

  第七節本地化軟件測試及缺陷修正/370

  第八節項目提交、驗收及存檔/373

  第九節項目總結/374

第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用/378

  第一節編碼轉換/378

  第二節格式轉換/383

  第三節文檔識別/389

  第四節字數統計/395

  第五節文檔修訂和比較/403

  第六節拼寫檢查/407

  第七節語料回收/414

  第八節正則表達式/422

  第九節文檔同步備份/437

附錄/442

  附錄Ⅰ本地化業務基本術語/442

  附錄Ⅱ常見的CAT 工具/453

  附錄Ⅲ常見的翻譯管理系統/455

  附錄Ⅳ常見HTML 元素列表/456

  附錄Ⅴ常見的文件格式/458

語言服務行業翻譯技術的全景解讀/465

編寫分工和致謝/472

后記/474

?